Language Marketplace is excited to announce that we are now offering machine translation with human post-editing. This means that you are about to experience a smoother translation process from start to finish.
Below you will find more information on what machine translation is, the limitations and how human post-editing improves the quality.
What is Machine Translation?
To understand what machine translation does, it’s important to know how machine learning works. Machine learning is described as the development of computer systems that learn and adapt without any instructions. These computer systems use algorithms and other statistical models to help analyze patterns in data. The pattern analyzation is what allows the computer system to display a response. Using machine learning, machines are now able to translate in different languages. This process is used to speed up translations and allow the average person to do a quick translation online using services such as Google Translate.
Machine Translation Limitations
When it comes to robots, they all have one thing in common – a human built them. This means that robots can only do what they were programmed to do. They are given specific rules to operate by and don’t have the capacity to think for themselves. At least not yet. To keep it simple, robots are only able to do what they are taught to do by repeating what humans have already done. Therefore, it is limiting because robots are unable to think for themselves.
One other limitation with machine translation is accuracy. This is not just accuracy in the word per word translation, but also in context. Machines are unable of understanding the context of the translation. If the translation was left without a human editing it, the entire translation could be wrong. Therefore, human post-editing is an effective way of increase the accuracy of machine translation.
Using machine translation is still a great way to get your project done, but it is best to have human post-editing done after. After the machine translation is complete a human translator will go in and edit the entire document. This ensures accuracy with both the translation and the context. What’s great about these edits is it also helps improve the accuracy of the machine translation the next time it’s used.
This type of post-editing requires specific training as the process to edit is different than translating a project from scratch. It takes time to master these skills and companies require certification to offer this service.
This industry standard helps those who complete human post-editing to ensure that all minimum requirements are met with quality. According to ata-tdc.com those who are certified are able to implement post-editing with improved translation productivity, turn-around times and remain competitive within the market. This means that if you work with a company like Language Marketplace for machine translation with human post-editing you can expect top notch quality translations.
Choose Language Marketplace
For your next translation project choose Language Marketplace as your expert. We can use machine translation and human post-editing to give you a great experience and an impeccable translation. Contact us today to get started.