Language Marketplace translates websites to help you maximize the impact of your global online presence. Consider website localization or website translation to modify your existing website, to make it accessible, usable, and culturally suitable to your target audience.
As companies look to expand into new markets and reach a global audience, the benefits of website localization are clear. Language Marketplace takes the guesswork and hassle out of the website translation process. Whether you have a content management system (like WordPress or similar) or not, it’s as simple as providing us the source files for us to translate and return ready for upload.
We even provide a free review of all uploaded material to ensure that the files were handled correctly by your IT department.
INTERESTING FACT: Did you know, that less than 30% of all Internet users are native English speakers?
Top 10 Content Languages:
Strong Values Build Strong Relationships
ISO 17100 Translation Services Certified
Unparalleled hard and soft security measures
Proofread by second translator at no added cost
No hidden costs, know your fees upfront
Guaranteed project delivery in timely manner
Experienced team with single point of contact
We ensure your website is translated in a linguistically and culturally appropriate way. The vocabulary, grammar, punctuation, and style reflect the target audience’s culture and society.
We Consider Layout and Site Navigation
The size and structure of translated words often affect web-page layout and may require adjustments depending on the target country. Right to left, top to bottom are important considerations when localizing the website. Other localization considerations are images, symbols, and colours.
Contact us today to get a free, no obligation quote for your Website Translation!
Ensure Appropriate Images
Culture tones can be very subtle and certain images convey negative connotations in some languages. Your website’s visual appearance may irritate or offend some of your target viewers. We will carefully review images during the translation process and suggest changes where required.
Internationalizing your Symbols
Many symbols can cause issues in localization. Western symbols can mean different things to an international audience. Fingers, houses and animals often need to be modified when marketing abroad. Obvious items like time and date display, measurement units, currency, numbering systems and fonts are identified and formatted correctly as part of the localization process.
Adjusting Colours to Cultures
Colours can have subtle cultural meanings that must be reviewed in website localization. Proper colour choices can improve user acceptance and avoid hidden meanings. For example, in Korea pink represents “trust,” in China yellow represents “nourishing” and in India red represents “purity”. A poor colour choice could have disastrous consequences, so we help make you fully aware of these issues.